GO Blog | EF Blog Chile
Lo último sobre viajes, idiomas y cultura con EF Education First
MenuPide tu revista gratis

PALABRAS INGLESAS QUE SUENAN DIFERENTES EN EL MUNDO (II)

PALABRAS INGLESAS QUE SUENAN DIFERENTES EN EL MUNDO (II)

Estamos de vuelta con otra comparación de palabras inglesas en diferentes lugares del mundo. Si te perdiste nuestra última edición de la megabatalla, funciona de la siguiente manera: tomamos una palabra y averiguamos cómo se dice en las diferentes versiones del inglés; Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. ¡Qué siga la batalla!

Antes de nada, vamos a dar la bienvenida a nuestros contendientes.

Del Reino Unido: Tom

De los EE. UU.: Martinique

De Australia: Erin

De Nueva Zelanda: Fiona

De Sudáfrica: Christine

1. PARTY (FIESTA)

Tom: Toda la gente que conozco dice a do. Así que, se puede decir a birthday do (una fiesta de cumpleaños), a wedding do (una boda), an anniversary do (una fiesta de aniversario), etc. A do normalmente implica que la fiesta es formal hasta cierto punto, lo cual tiene sentido porque el pueblo británico es siempre muy elegante.

Martinique: Nosotros decimos simplemente party, como se puede escuchar en las canciones más populares; desde las de Miley Cyrus a las de Kendrick Lamar. Si es una fiesta loca, decimos rager. O, si quieres ir a por todas, «Party like it’s your birthday!» ¡Vamos!

Erin: En Australia, te pueden invitar a una bash, ¡que no es una excusa para desenfrenarse y destruir cosas! (También significa golpear). Esta palabra se usa sobre todo para los cumpleaños, birthday bash. Para otros eventos, como graduaciones o fiestas de inauguración, usamos party.

Fiona: Para los Kiwis, a do es algo que dirían nuestros abuelos, pero la gente más joven no la usa, ¡ni siquiera mis padres! Cuando estés en Nueva Zelanda, cíñete a la palabra party.

Christine: La versión sudafricana de party es posiblemente la mejor palabra de todos los tiempos: jol. Se puede usar como verbo (to jol, ir de fiesta) o como sustantivo (a jol, fiesta) pero, para ser un poco más lekker (ver más abajo), se puede usar la palabra para describir algo bueno, sexy o espectacular. (Y algo más de información para todos los románticos: jol también se utiliza para describir una sesión larga de besos).

2. A SMALL ORANGE (MANDARINA)

Tom: En el Reino Unido las llamamos clementines, aunque sean técnicamente satsumas o tangerines. Para nosotros es lo mismo y ¿a quién le importa mientras que sean deliciosas y cítricas?

Martinique: Aunque nosotros decimos mandarins y clementines, también decimos tangerines, porque, al contrario que a algunos británicos, los cítricos nos importan. ¿Cuál es la diferencia? Bueno, me alegro de que me hagas esa pregunta: las mandarinas son algo más pequeñas que las naranjas y las clementinas son variedades de mandarinas. #cuantomássepas

Erin: Siento que no he tenido tanta suerte como para toparme con muchas variedades de mininaranjas a lo largo de mi vida, aunque diría sin duda que mandarins es la alternativa más usada (y vista).

Fiona: Habitualmente nos referimos a las naranjas pequeñas como mandarins, también conocidas como las naranjas dulces y fáciles de pelar que puedes comer en cualquier sitio. (¡Eso sí que es un eslogan!)

Christine: En Sudáfrica la llamamos naartjie, que viene de la palabra tamil nartei. (Aunque llamamos naartjie a la mandarina desde 1790, por lo visto eso no significa que lo entienda nadie que no sea de Sudáfrica).

3. HUNGOVER (RESACA)

Tom: La abreviatura británica habitual es hanging, que deriva obviamente de hung de hungover. Literalmente, estás colgando de una resaca. Lo que implica que no deberías soltarte, porque probablemente te vayas a sentir mal en cualquier parte.

Martinique: Nosotros decimos «I’m hungover!» e intentamos recuperarnos lo más rápidamente posible, lo que, puede que lo sepa por experiencia o no, es más difícil después de los 25. Solo recuerda que tu amiga es el agua.

Erin: Los aussies nos solemos sentir seedy después de demasiados cubatas. Es suficiente para hacer que cualquiera renuncie a beber (de nuevo).

Fiona: Después de demasiados vinos blancos o cervezas, puede que te sientas al día siguiente un poco hung, lo que significa que estás un poco maltrecho y deberías tomártelo con calma.

Christine: Los sudafricanos dicen, «I‘ve got a moerse babalas!» En zulú, I-babalazi significa borracho, así que, naturalmente, babalas sería el siguiente síntoma, ¿verdad? Solo decir estas palabras hará que parezca que estas borracho.

4. TRAFFIC LIGHTS (SEMÁFOROS)

Tom: El inglés británico lo acorta a lights. Así que se diría: «I got stopped at a red light» (Tuve que parar en un semáforo en rojo) o «The lights were green when I drove through them» (Pasé el semáforo cuando estaba en verde). (Es lo que hay).

Martinique: Nosotros solemos decir stop light o light. Ejemplo: «Go down two blocks and make a left at the light» (Sigue durante dos manzanas y gira a la izquierda en el semáforo). Sé que los británicos lo usan en plural, ¡pero solo hay una luz encendida cada vez! (Esta es una de las muchas razones por las que tuvimos que independizarnos del Reino Unido). (Sí, esto es lo que HAY).

Erin: Seguimos el liderazgo del Reino Unido y también decimos lights en vez de traffic lights.

Fiona: Nosotros tomamos ejemplo de la madre patria (Reino Unido) en este caso y también decimos lights.

Christine: En Sudáfrica, es posible que oigas «Make sure to turn left at the robot» (Asegúrate de girar a la izquierda en el robot). Sí, la mayoría de turistas se pondría a buscar en la carretera a un personaje de la Guerra de las galaxias, pero es una expresión completamente normal. Supuestamente, el término procede de los viejos tiempos, cuando los semáforos eran controlados manualmente por agentes de policía hasta que fueron reemplazados con una máquina, de ahí el nombre de robot. Sin embargo, parece que los sudafricanos no son los únicos inteligentes en el mundo, en el Reino Unido también se usó esta palabra hasta finales de 1930. ¿A que no lo sabías, Tom?

5. SANDWICH (BOCADILLO O SÁNDWICH)

Tom: Curiosamente, el inglés británico lo abrevia como sarnie, que solía ser la forma coloquial de referirse a un bocadillo de beicon, pero ahora se usa para bocadillos de cualquier sabor. Se originó alrededor de 1960, así que no puedo culpar a mis abuelos por perpetuar una palabra tan ridícula.

Martinique: Nosotros decimos sandwich, pero se puede ser más específico: por ejemplo, BLT: beicon, lechuga y tomate, que puede referirse a todo el bocadillo o a un añadido.

Erin: En Australia, la palabra que hay que usar es sanger. Vegemite sanger? (de Vegemite) Ham sanger? (de jamón) Chicken salad sanger? (de ensalada de pollo) ¡Todos ellos deliciosos!

Fiona: Sammie, que es la palabra coloquial para bocadillo en Nueva Zelanda, es el almuerzo típico y se puede hacer de cualquier forma, siempre que consista en dos trozos de pan con relleno.

Christine: En Sudáfrica no nos gusta la arena (sand) en nuestra comida, así que hemos modificado la palabra y decimos sarmie. (Ya tenemos suficiente arena, muchas gracias).

6. REALLY NICE

Tom: Esta es interesante porque hay muchas palabras que significan really nice, dependiendo de qué parte del Reino Unido seas. En mi inglés local, del oeste de Inglaterra, dirías que algo es lush (exuberante). (En cierta manera, lush significa atractivo para los sentidos, así que supongo que el origen de su significado viene de ahí. Además suena bien, ¿no es cierto?).

Martinique: Si se oye a alguien decir, «That is really nice» podría significar que algo es realmente bonito o puede querer transmitir lo contrario y describir algo horrible. Los estadounidenses tendemos a ser muy sarcásticos o a andarnos por las ramas en el sentido diplomático, así que hay que fijarse en el tono. Si no quieres que te malinterpreten, puedes decir sweet, spiffy, great, wicked y awesome.

Erin: Aquí en Down Under, hay muchas palabras que significan really nice, ¡pero casi todas las usan las personas mayores! Los más jóvenes usan sweet, ace, y awesome.

Fiona: Los kiwis solemos usar la palabra as para acentuar el adjetivo, así que, en este caso diríamos nice as, que significa really nice.

Christine: Cuando los colonos holandeses escucharon a los británicos usar la palabra luscious para describir la asombrosa belleza de Sudáfrica, decidieron utilizar su versión traducida, lekker, e introducirla en el argot sudafricano.

Aprende Inglés con EFConoce más
Recibe las últimas noticias sobre viajes, idiomas y cultura en nuestra newsletterSuscribirme