Lo último sobre viajes, idiomas y cultura con EF Education First
Menu

UK Vs. EE.UU: Amigos- Enemigos lingüísticos

UK

Si leíste la parte 1 de amigos-enemigos lingüísticos, prepárate a continuación para la segunda parte del enfrentamiento entre las palabras estadounidenses y las británicas, protagonizado por el genial británico, Tom, y la increíble estadounidense, Martinique.

Pavement contra Sidewalk

M: No tiene sentido. ¿Por qué llamar a algo como el material del que está hecho? Con esa lógica, deberíamos llaman a los seres humanos átomos y pasta de trigo. Sidewalk es el lado de la carretera por el que puedes caminar. ¡Simple!

T: Pavement se refiere a la zona pavimentada de la carretera que está diseñada exclusivamente para peatones. Viene de la palabra en latín pavimentum, que significa «suelo pisado». Pisado porque es para peatones. Tiene sentido, ¿no?

Diaper contra Nappy

M: Diaper era el término utilizado para pequeñas formas geométricas repetidas y más tarde se usó para referirse al tejido de lino blanco. Así que es una buena manera de decir que algo en lo que envuelves excrementos de bebé es moda.

T: Este me confunde muchísimo porque diaper no es una palabra relacionada con la higiene infantil en absoluto. Los estadounidenses se la han inventado. Al menos nappy es una simple abreviatura de napkin, que es lo que la gente utilizaba para envolver los culetes de los bebés antiguamente. Éramos más que nada ingeniosos.

Cookie contra Biscuit

M: Bueno, ya hemos dicho lo que era biscuit (el equivalente británico de un scone). Sin embargo, ¡cookie es una palabra genial! Las cookies son dulces, como la palabra. Pero si me tengo que poner literal, viene de la palabra holandesa «koekjas» y, reconozcámoslo, los holandeses saben cómo hacer los productos horneados.

T: Esta es una de mis palabras británicas favoritas porque es directa. Viene del francés antiguo «bescuit», una combinación del latín «bis» (que significa «dos veces») y «coctus» (el pretérito de «coquere», que significa «cocer») porque originalmente eran galletas horneadas y luego secadas en un horno para hacer que durasen más tiempo. Ya ves, es la ciencia y el lenguaje reunidos en perfecta y deliciosa armonía.

Trash contra Rubbish

M: Normalmente decimos garbage, pero trash es argot y tiene muchos significados: puede ser un sustantivo para la basura, un adjetivo que describe algo que es de mala calidad y un verbo para esas ocasiones en las que decides destrozar una suite de un hotel porque quieres vivir la vida de una estrella de rock. Cualquier palabra que tenga varios significados es más que aceptable para mí.

T: Rubbish está relacionada con rubbous, una palabra híbrida del francés antiguo y el inglés antiguo, que viene de robe, que significa «spoils» (despojos). También se puede usar como jerga para referirse a algo que no es bueno, la inventaron los australianos y los neozelandeses en los años cincuenta. El Reino Unido gobernaba esos países, por lo que la palabra se convirtió en legalmente nuestra tan pronto como la inventaron. Así que, ¿y qué si es injusto? Nosotros no hicimos las reglas.

French fries contra Chips

M: French fries solo tiene sentido porque los franceses nos han traído muchas cosas a los estadounidenses, como la Estatua de la Libertad y Luisiana. Por lo tanto, es normal que nombremos en su honor a las deliciosas patatas fritas. Merci à vous!

T: Las chips son literalmente los trozos de la patata, trozos que se han cortado en chips para hacer las fried chips que van bien con la salsa de curry y otros condimentos deliciosos de alto contenido calórico. Lo que nos lleva a…

Chips contra Crisps

M: A las chips se las llama chips porque se descascaran (chip away) cuando las muerdes. Te ayuda a anticipar la experiencia que vas a vivir cuando las comas.

T: Si bien es cierto que las chips estadounidenses también son las chips de la patata de la que están hechas, estas chips están cortadas tan finas que se vuelven muy crujientes cuando las cocinan, y por eso las llamamos crips. Excepto las tortilla chips, que se llaman de forma diferente porque los mexicanos no siguen las reglas y llaman a las cosas de cualquier forma que les guste con tal de que se puedan mojar en guacamole. (Y por eso les queremos a ellos y a su cocina).

Soccer contra Football

M: Así que, en realidad, los británicos lo inventaron (risa nerviosa), ¡pero nosotros nos lo quedamos! ¡Vamos, equipo estadounidense!

T: ¿Por qué se llama al fútbol americano fútbol? Hacen lanzamientos casi todo el tiempo, ¡y el balón nunca toca sus pies! No tiene sentido, y los estadounidenses deberían avergonzarse cuando nos vean jugar a un deporte que, a no ser que seas portero, solo implica acciones del pie al balón.

Sneakers contra Trainers

M: El significado está en la palabra: en la década de los setenta, Henry Nelson McKinney popularizó este término mientras trabajaba en una campaña de Keds para introducir una suela de goma que te permitiera acercarte sigilosamente a amigos y familiares incautos. ¿Por qué llamarlo trainer? Tus zapatos nunca te dirán que lances, ni te darán charlas de motivación diciéndote cosas como: «sin dolor, no hay beneficios». Entonces, ¿por qué los británicos intentan humanizar los zapatos? Es muy raro.

T: En el Reino Unido, fuimos muy lentos en adoptar este absurdo calzado deportivo porque éramos así de elegantes y, cuando lo hicimos, solo nos lo poníamos para hacer entrenamiento deportivo (sports training) , y ese es el motivo de que los llamáramos trainers. Además, ¿quién se dedica de verdad a andar sigilosamente con los sneakers? Es muy raro.

Aprende un idioma en el extranjero Comienza aquí

¿Quieres estudiar un idioma en el extranjero? Pide una revista EF gratis

Aprender más