12 termes français qui n’ont pas de traduction en anglais
/)
Chez EF, on adore partir à l'étranger. Mais il est une langue fascinante et pleine de mystère sur laquelle nous allons nous pencher aujourd'hui : le français. Le français passe pour une langue « poétique », « romantique », mais qu’est-ce que cela signifie vraiment ? C'est peut-être que les Français ont le don d’inventer des mots pour des concepts que tous les humains comprennent, mais pour lesquels la plupart des cultures n’ont jamais pensé à trouver un nom.
Dans cet esprit, voici 12 termes français n’ayant pas de traduction directe en anglais car - comme le sait tout bon poète -, nul besoin de faire de longues phrases lorsqu’un seul mot suffit.
1. Bon vivant
Il s’agit d’une personne qui aime la bonne chère et le bon vin et se complaît à vivre dans le divertissement et les rires. Et, oui, cela implique de se faire inviter aux meilleures fêtes en Provence.
2. Chez
Chez Jacques, Chez Pierre : Ce n’est pas sans raison qu’un si grand nombre de restaurants français utilisent cette préposition hospitalière. Ce simple mot signifie à la fois être au domicile d’une personne et dans l’entreprise de celle-ci.
3. Coiffé(e)
Tous les Français font des envieux avec leurs cheveux apparemment naturels, mais toujours parfaitement peignés, c’est probablement pourquoi ils disposent d’un mot qui signifie simplement avoir les cheveux bien arrangés.
3. Coup de —
Meilleure traduction : Être frappé(e) par quelque chose
C’est le moment où un coup peut frapper de plusieurs façons, notamment : un coup de cœur (succomber à quelque chose) ; un coup d’état (prendre le contrôle d’un gouvernement) ; un coup de foudre (tomber amoureux-se au premier regard).
4. Dépaysement
Meilleure traduction : Se sentir déraciné(e) lorsqu’on est loin de chez soi
Souvent traduit à tort par « mal du pays », ce mot concerne davantage la désorientation et le manque de familiarité que vous ressentez en dehors de votre environnement habituel. Fondamentalement, un cerveau en voyage
5. Flâner
Meilleure traduction : Se promener sans but dans une ville
Ce verbe évoque le sentiment de plaisir à découvrir une destination en la parcourant sans but, ni orientation précise. Suivez le mouvement, tout le monde !
6. Joliment laide
Meilleure traduction : Beauté non conventionnelle
Se traduit littéralement par « assez laide », mais fait référence à une personne qui n’est pas traditionnellement belle et qui pourtant a un attrait indéniable (c’est-à-dire un certain je ne sais quoi !).
7. Retrouvailles
Meilleure traduction : Redécouverte mutuelle
Ce terme est utilisé lorsque des amis se revoient après une longue absence. Mais sa connotation ultérieure de « se retrouver » lui permet d’être utilisé là où le mot « réunion » échoue poétiquement.
8. S’entendre
Meilleure traduction : « Être en bons termes » les uns avec les autres
Littéralement, ce verbe signifie s’écouter les uns les autres, mais, au sens figuré, il fait référence au lien tacite entre des personnes ayant établi une réelle connexion.
9. Sortable
Meilleure traduction : Avec qui on peut sortir
Cet adjectif peut être utilisé pour un ami (ou plus probablement un membre de votre famille) avec qui vous n’êtes pas gêné(e) d’être vu en public. Les blagues de votre père font-elles grincer des dents ? Utilisez le terme inverse : insortable.
10. Terroir
Meilleure traduction : Saveur de la terre
Le plus souvent utilisé dans domaine vinicole, ce concept décrit l’influence de facteurs environnementaux tels que le sol, l’eau, l’air et le climat d’un lieu sur le goût des produits qui y sont cultivés. Mmmm, ai-je ramassé du substrat rocheux ?
11. Voilà
Meilleure traduction : Nous y sommes
Le problème de la traduction de cet adverbe français par « nous y sommes », c’est son manque de panache. L’adverbe « voilà » requiert presque toujours un point d’exclamation, surtout lorsqu’on l’utilise à la fin d’une liste de fabuleux mots français qui n’ont pas de traduction. Et voilà !
12. Gourmand
Meilleure traduction : manger quand on a plus faim parce que le plat donne envie
Les Anglais ont bien le terme "greedy" mais celui-ci ne signifie pas exactement gourmand, plutôt "avide".
Envie d’apprendre à parler une langue étrangère ? EF offre une multitude de séjours linguistiques à l’étranger, d’une durée de deux semaines à un an.